==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ།
སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་བླ་རེ་དམ་པ་བྲི་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བྲི་ཞིང་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་ཐོ་རྣམས་བཙུགས་ལ།
ཕྱོགས་སྐྱོང་སོ་སོར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ཐོགས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་དགོད། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དགོད། དེ་ནས་དགོངས་མོའི་དུས་སུ་བླ་མས་རྒྱན་ཆ་བགོས་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྐུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་ཆག་ཆག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ། ཙཎྜ་ལཱི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མེད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡང་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་བཀའ་བསྒོ་ལ་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བྱས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། པྲོཀྵ་ནཾ་དང༌། ཨརྒྷཾ་དང༌། ཨཉྩ་མ་ནཾ་དང༌། བི་དྷི་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཙནྡན་དང༌། གུར་ཀུམ་ཆར་དུ་དབབ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གླུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས། སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་དགུ་ཡང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དང་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་
གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
弟子引入坛城的次第。
弟子引入坛城的次第。
然后绘制殊胜的幡旗，以及绘制和陈设所有装饰品。在外面竖立起方位守护神的旗帜，
分别生起方位守护神。迎请他们，融入并安住。然后拿起宝瓶，用香引导，拿着各种乐器，
绕坛城三圈，如法安放。所有事业安放在东北角。然后在傍晚时分，上师佩戴好装饰品，沐浴，
用香气涂抹身体，在坛城旁边放置垫子。然后坐在舒适的座位上，与旃荼梨一起修持。如果没有，就用三摩地修持。然后上师以具足六支，如法圆满生起本尊的轮涅。然后向高丽下令，迎请诸神。对迎请来的诸神，献上五种供品。然后进行勾招、引入、束缚和生起欢喜，并融入无二无别之中。然后向其献上供品，即：Prokṣaṇaṃ（པྲོཀྵ་ནཾ་，梵文天城体：प्रोक्षणं，梵文罗马拟音：prokṣaṇaṃ，洒水），Arghaṃ（ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，供水），Añcamaṇaṃ（ཨཉྩ་མ་ནཾ་，梵文天城体：अञ्चमनं，梵文罗马拟音：añcamanaṃ，漱口水），Vidhi（བི་དྷི་，梵文天城体：विधि，梵文罗马拟音：vidhi，仪轨），以及香、花等等。八位天女进行供养，降下旃檀和红花之雨，以各种供品进行供养。然后也依次以甘露供品进行供养。然后以二十赞颂赞美诸神。也以各种歌曲和吉祥歌曲的特色进行供养。转大法轮会供轮，念诵祈愿词，绕三圈，也献上九个食子。然后开始灌顶。如同弟子进入的次第一样，上师自己首先进入。然后事先观察过的具相弟子这样说道：所有佛陀的自性身，我皈依上师。以及主尊和具足的诸神，我也向诸神顶礼。请怙主让我进入大解脱的殊胜城。这样向上师祈请。然后上师这样说道：如来

【英语翻译】
The procedure for admitting disciples into the mandala.
The procedure for admitting disciples into the mandala.
Then draw the sacred banner, and also draw and arrange all the ornaments. Outside, erect the banners of the directional guardians,
Generate each of the directional guardians separately. Invite them, dissolve them, and seat them. Then, holding the vases and led by incense, holding various kinds of musical instruments,
Circumambulate the mandala three times and arrange them properly. Place all the activities in the northeast corner. Then, in the evening, the lama puts on the ornaments, bathes,
Anoints the body with fragrant scents, and places cushions around the mandala. Then sit on a comfortable seat and practice together with Caṇḍālī. If not, practice with samadhi. Then the lama, possessing six limbs, properly generates the complete wheel of deities. Then order Gaurī and invite the deities. To the invited deities, offer the five kinds of offerings. Then perform the actions of hooking, entering, binding, and generating joy, and dissolve them into non-duality. Then offer offerings to them, namely: Prokṣaṇaṃ (sprinkling), Arghaṃ (water for washing feet), Añcamaṇaṃ (water for rinsing the mouth), Vidhi (ritual), and incense, flowers, and so on. The eight goddesses make offerings, raining down sandalwood and saffron, and make offerings with various offerings. Then also offer nectar offerings in order. Then praise the deities with the twenty praises. Also make offerings with various songs and the special features of auspicious songs. Turn the great wheel of the assembly, recite the words of aspiration, circumambulate three times, and also offer nine tormas. Then begin the empowerment. Just as the disciple enters in order, the guru himself enters first. Then the disciple, who has been previously examined and possesses the qualities, says this: The nature body of all Buddhas, I take refuge in the guru. And the main deity and the complete deities, I also prostrate to the deities. Please, protector, let me enter the supreme city of great liberation. Thus, make a request to the guru. Then the guru says this: Tathagata

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། དེ་ནས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་འོང༌། །སྡོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་སུ་གསུངས། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སྡོམ་པ་བཟུང་བའོ།། །།དིང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱེད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་རེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་དེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །
དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་འཐུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿཧཱུ༵། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཉིད་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་འདི་བྱ

【汉语翻译】
一切的处所。嘿噜嘎吉祥之城。于此心髓之坛城中。我将引入弟子。之后以身语意三门对坛城之神顶礼。嗡 纳玛 德 吽 斯瓦哈。嗡 纳玛 米 吽 斯瓦哈。嗡 纳摩 纳玛 吽 斯瓦哈。如是说。之后授予誓言。佛法僧，皈依三宝。此乃佛部所喜，誓言得坚固。金刚铃杵手印，弟子汝当持。菩提心即是金刚，智慧即名铃。师长亦当受持，上师与诸佛等同。此乃清净金刚部，是说誓言律仪。珍宝部则恒常，每日亦当六次，法与财物无畏慈，四施恒常施。外内密之三乘，殊胜之法亦无余受持。此乃莲花部清净，誓言悦意也。事业部之大尊前，具足一切之律仪，如实受持而行之。供养之事亦尽力而为。是为受持律仪。

今汝已入一切勇士与瑜伽母之中，我将为你生起吉祥嘿噜嘎之智慧，以何智慧汝将获得一切如来，以及一切勇士与瑜伽母之成就，何况其他成就？汝勿于未见坛城者前言说，是为誓言之失坏。嘿噜嘎吉祥今汝之，心已真实入驻，若说此理，则立即裂为两半而逝。之后于颅器之中，盛满具足五甘露之誓言水，具足金刚与光彩，如是说：此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，饮此金刚甘露之水。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利多 达嘎 塔 塔 塔 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृतोदक ठः ठः ठः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，水，呸，呸，呸，吽。）自今起汝之吉祥嘿噜嘎即是我，我将行此事

【英语翻译】
The abode of all. O Heruka, supreme city of glory. In this heart essence mandala, I shall initiate the disciple. Then, one should prostrate to the deities of the mandala through the three doors of body, speech, and mind, saying: Om namaḥ te hūṃ svāhā. Om namaḥ mi hūṃ svāhā. Om namo namaḥ hūṃ svāhā. Thus. Then, vows should be given: Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge in the Three Jewels. This is the pleasing Buddha family, may the vows be firm. Vajra, bell, and mudra, you, disciple, should hold. Bodhicitta is the vajra, wisdom is called the bell. The teachers should also be held, the lama is equal to all Buddhas. This is the pure Vajra family, it is said to be the vows and commitments. For the Ratna family, always, six times each day, Dharma, wealth, fearlessness, and love, the four kinds of giving should always be given. The three vehicles of outer and inner secrets, all the sacred Dharma should also be upheld. This is the pure Padma family, the vows are pleasing. For the great supreme Karma family, possessing all the vows, one should truly hold and practice them. One should also do as much as one can of the work of offerings. This is holding the vows.

Now, you have entered into all the heroes and yoginis, I shall generate the wisdom of glorious Heruka for you. By what wisdom will you obtain the siddhi of all the Tathagatas, and all the heroes and yoginis? What need to mention other siddhis? You should not speak in front of those who have not seen the mandala, for that would be a violation of the vows. O Heruka, glory, now you have truly entered into your heart. If you speak of this manner, you will immediately be split in two and depart. Then, in a skull cup, fill it with the water of vows, endowed with the five nectars, possessing vajra and radiance, say this: This is your water of hell. If you transgress the vows, it will burn. If you protect the vows, it will be siddhi. Drink this water of vajra nectar. Oṃ sarva pañcāmṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ. From today onwards, your glorious Heruka is me. I shall do this

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བདེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཁྱོད་ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང༌། སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བླུད་དེ། བླ་མ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་གོ་ཆ་བགོས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཙོ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་སྟེ། བཅུག་པས་སྨྲ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁ་དོག་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དེ་དང་མཐུན་པར་དེ་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་ལ། དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་གཟུང་ལ་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ། ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ། གདོང་གཡོགས་ཕུད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་བའི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ཅིང༌། ལྷ་གཞན་ཡང་བསྟན་ཏེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་དགོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁ་དོག་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྟན་ཅིང༌། ཕྱག་མཚན་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པའོ།། །།
སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
你必须发布命令说“来吧”。不要做任何轻视我的事情。如果你那样做了，你会在不放弃不适的情况下结束你的生命，然后堕入地狱。然后，通过所有勇士和瑜伽母的加持，请降临光荣的黑汝嘎到我身上。”让他这样说，然后给学生喂五种甘露。上师以骄傲的姿态穿上盔甲，从自己心间的智慧勇识的心中发出光芒，召唤所有主尊和瑜伽母，并将他们融入学生的心中。一旦融入，他就能说话了。无论看到哪种事业的颜色，都要相应地向他展示。然后拿起花环，念诵“པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (藏文) Praṭīccha vajra hoḥ (梵文天城体) praticcha vajra hoh (梵文罗马拟音) 请接受金刚！” 并将其洒在坛城中。然后将它绑在学生的头上。然后握住学生的手，睁开他的眼睛，说：“嘿汝嘎，光荣者，现在请努力睁开你的眼睛。睁开眼睛，你将看到一切。金刚之眼是无上的。”念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ། ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ (藏文) oṃ vajra naitre āva hara paṭālaṃ hrīḥ (梵文天城体) om vajra naitre ava hara patalam hrih (梵文罗马拟音) 嗡，金刚眼，揭开面纱，吽！”然后，摘下面具，说：“看着这个美丽的坛城。现在生起强烈的信心。你生于瑜伽母的种姓。你已被咒语和手印加持。所有圆满的众生和所有成就都将显现给你。守护所有的誓言，并努力修持秘密咒语。”这样说完，指出花朵落下的本尊，并指出其他的本尊。通过观察欢笑时手印的颜色来了解身色和手印，并如实地展示手印。学生进入坛城的次第结束。

【英语翻译】
You must issue the command saying, "Come!" Do not do anything that despises me. If you do, you will end your life without abandoning discomfort, and then fall into hell. Then, through the blessings of all the heroes and yoginis, please cause the glorious Heruka to descend upon me." Have him say this, and then feed the student the five nectars. The guru, with a proud demeanor, puts on armor, and from the heart of the wisdom being in his own heart, rays of light emanate, summoning all the chief deities and yoginis, and inserting them into the student's heart. Once inserted, he will be able to speak. Whichever color of the four activities is seen, show it to him accordingly. Then, taking a garland of flowers, recite, "Praṭīccha vajra hoḥ (藏文) Praṭīccha vajra hoḥ (梵文天城体) praticcha vajra hoh (梵文罗马拟音) Please accept the vajra!" and scatter it in the mandala. Then, it should be tied on the student's head. Then, holding the student's hand, the eyes should be opened, saying, "Hey Heruka, glorious one, now strive to open your eyes. By opening them, you will see everything. The vajra eye is unsurpassed." Recite, "Oṃ vajra naitre āva hara paṭālaṃ hrīḥ (藏文) oṃ vajra naitre āva hara paṭālaṃ hrīḥ (梵文天城体) om vajra naitre ava hara patalam hrih (梵文罗马拟音) Om, vajra eye, remove the veil, hūṃ!" Then, removing the face covering, say this: "Look at this beautiful mandala. Now generate intense faith. You are born into the lineage of yoginis. You have been blessed by mantras and mudras. All perfect beings and all siddhis will become manifest to you. Keep all the vows, and also strive in secret mantras." Having said this, point out the deity where the flower has fallen, and also point out the other deities. The body color and hand implements should be known from the color of the hand implements at the time of laughter, and the hand implements should also be shown properly. The order of the student entering the mandala is complete.

============================================================

